Pronoms Relatifs: L'usage de 'que' et 'où'

Go down

Pronoms Relatifs: L'usage de 'que' et 'où'

Post  MohanR on Mon Apr 23, 2012 2:09 am

Bonjour!

Cela concerne l'usage du pronom relatif 'que' au lieu de 'où' dans certains cas.
Je voudrais savoir si c'est admissible d'utiliser le pronom relatif 'que' dans la proposition subordonnée relative quand l'antécédent comporte un article indéfini pour déterminer un nom qui indique le temps.

Et voici les résultats des recherches (j'ai précisé le nom du livre que j'ai consulté, si vous voudriez savoir plus):

Grammaire Méthodique Du Français - 3e Edition, 2004 (René Rioul, Jean-Christophe Pellat, Martin Riegel)

En emploi temporel où est concurrencé par que, plus soutenu: le jour que nous nous sommes rencontres


A Reference Grammar of French - 1st edition, 2011 (R. E. Batchelor, M. Chebli-Saadi)

Although the definite article + jour and so on is followed by où, the indefinite article requires que:

Un beau jour que je me promenais au parc...
One fine day when I was walking in the park...


A Comprehensive French Grammar - 6th Edition, 2008 (Glanville Price)

No absolute distinction can be made between où and que but the following comments will cover most cases:

(i) if the noun is preceded by an indefinite article, use que, e.g.:

un jour qu'il pleuvait
one day when it was raining

(ii) when nouns like jour 'day', moment, instant, temps 'time', époque 'time', are preceded by a definite article, où is preferred, particularly with le jour où 'the day when' and au moment où 'at the time when'; with other nouns, it is usually possible to use either où or que, but note that où is by far the more usual in speech.

le jour où vous êtes arrivé
the day (when) you arrived

au moment où je partais
at the moment I was leaving

les jours où il (or qu'il) pleuvait
the days (when) it rained

du (or au) temps où (or que) nous étions étudiants
at the time (when we were students)

des le moment où (or que) je l'ai vu
from the moment I saw him


French Grammar and Usage - 3rd edition, 2010 (Roger Hawkins and Richard Towell)

This use of où with definite noun phrases contrasts with the case where the head noun phrase or pronoun is indefinite. Here que is used:

Un jour que je sortais
One day when I was going out

Une fois qu'elle rendait visite à sa tante
Once when she ivas visiting her aunt

In modern spoken French, que is often also used where the head is definite (rather than où):

A l'heure qu'il est, on ne sait toujours pas s'il va se rétablir
At the time of speaking, we still don't know if he is going to recover


French Grammar in Context - 3rd edition, 2008 (Margaret Jubb, Annie Rouxeville)

..., translate 'the day/moment when' as 'le jour/moment où', and the indefinite 'a day/moment when' as 'un jour/moment que'.


Le français en faculté - 3rd edition, 2008 (SUFLRP)

Que is used rather than où in time phrases with an indefinite article:

Le soir où il est arrivé...
The evening (when) he arrived...

but

Un soir que nous mangions des huitres...
One evening when we were...



Mais...

A French Reference Grammar - 2nd edition, 1990 (H.Ferrar)

Une chose en bronze où l'on pose les parapluies (Maupassant)
A bronze thing in which one puts umbrellas


Nouvelle Grammaire du Français Cours de Civilisation Française de la Sorbonne, 2004 (Yvonne Delatour, Dominique Jennepin,Maylis Léon-Dufour, Brigitte Teyssier)

L'antécédent est un nom qui indique le temps : l'époque, l'instant, le moment, l'heure, le mois, la saison, etc.
• Nous étions aux États-Unis l'année où il y a eu un violent tremblement de terre en Californie.
• Je suis arrivé un jour où il y avait beaucoup d'embouteillages à cause d'une manifestation d'agriculteurs.

MohanR

Posts : 2
Join date : 2012-04-23

View user profile

Back to top Go down

Back to top


 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum